查看原文
其他

CATTI备考笔记| 国新办举行2020年国民经济运行情况新闻发布会

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


国务院新闻办公室于2021年1月18日(星期一)上午10时举行新闻发布会,请国家统计局局长宁吉喆介绍2020年国民经济运行情况,并答记者问。



宁局长的发言中主要谈到了以下几点:


一、粮食产量再创新高,生猪生产持续较快恢复。

二、工业生产持续发展,高技术制造业和装备制造业较快增长。

三、服务业逐步恢复,现代服务业增势良好。

四、市场销售较快恢复,消费升级类商品销售增速加快。

五、固定资产投资稳步回升,高技术产业和社会领域投资增长较快。

六、对外贸易实现正增长,贸易结构持续优化。

七、居民消费价格涨幅回落,工业生产者价格下降。

八、就业形势总体稳定,城镇调查失业率回落至上年水平。

九、居民收入增长与经济增长基本同步,城乡居民人均收入比继续缩小。


今天我们就一起来学习相关部分的精彩翻译吧~


段落一

2020年,面对严峻复杂的国内外环境特别是新冠肺炎疫情严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门坚持稳中求进工作总基调,统筹疫情防控和经济社会发展工作,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,经济运行稳定恢复,就业民生保障有力,经济社会发展主要目标任务完成情况好于预期。

参考译文

In 2020, faced with a grave and complex situation both at home and abroad, and the huge impact of the epidemic in particular, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, all regions and departments adhered to the general working guideline of making progress while maintaining stability, coordinated epidemic prevention and control work with socio-economic development, and took solid steps to ensure stability on the six fronts (employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and market expectations) and security in the six areas (residential employment, people's livelihood, market entities, food and energy, stability of industrial and supply chains, and grassroots operations). As a result, the national economy recovered steadily, employment and living standards were ensured, and the main goals and tasks of socio-economic development were accomplished better than expected.


分析

本段仅由一句话组成,此时汉译英时的难点就在于断句,断句的关键又在于理清句子逻辑,参考译文从“经济运行稳定恢复”前断开,是因为前半部分讲述的是背景及举措,之后则是取得的成效,而且增添了as a result 来体现逻辑,使译文更连贯。这样拆分开句子,译文则显得逻辑分明,容易理解。

“六稳”“六保”是具有中国特色的词语,仅字面直译非母语者仍然不懂其内涵,所以翻译时需要解释出:

“六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,涵盖了我国目前经济生活的主要方面。这表明中央在面对挑战日益加大的国内外经济形势时,仍然表现出了实现全盘稳定的信心。

“六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转 


可积累的表达

严峻复杂的国内外环境:a grave and complex situation both at home and abroad

坚持稳中求进工作总基调:adhere to the general working guideline of making progress while maintaining stability

党中央:the Central Committee of the Communist Party of China

统筹疫情防控和经济社会发展工作:coordinate epidemic prevention and control work with socio-economic development

坚持做好......工作:take solid steps to...

完成情况好于预期:be accomplished better than expected


段落二

粮食产量再创新高,生猪生产持续较快恢复。

参考译文

First, grain output reached a record high and the production of hogs saw sustained and rapid recovery.

分析

本句翻译不是很难,摘录出来主要是因为2020年11月二笔考试汉译英出现了生猪,考生叫苦不迭,生猪到底和猪肉有什么区别呢?查阅百度百科资料发现,生猪的定义是:即生活着的猪,对未宰杀的除种猪以外的家猪的统称。而猪肉释义为:又名豚肉,是猪科动物家猪的肉。由此可见,二者相差甚远。

普及一些关于“猪”的表达:

生猪:live pigs/ hogs

生猪存栏量:supply of hogs

能繁母猪:breeding sows

非洲猪瘟:African Swine Fever


可积累的表达:

粮食产量:grain output

再创新高:reach a record high

持续较快恢复:see sustained and rapid recovery


段落三

分季度看,一季度同比下降6.8%,二季度增长3.2%,三季度增长4.9%,四季度增长6.5%。分产业看,第一产业增加值77754亿元,比上年增长3.0%;第二产业增加值384255亿元,增长2.6%;第三产业增加值553977亿元,增长2.1%。


参考译文

In the first quarter, China's GDP fell by 6.8% year on year, while the remaining three quarters saw growth rates of 3.2%, 4.9% and 6.5%, respectively. The value-added of primary, secondary and tertiary industries were 7.78 trillion yuan, 38.43 trillion yuan, and 55.4 trillion yuan, respectively, with growth rates of 3%, 2.6%, and 2.1%.



分析

“分季度看”可以处理为状语quarterly,也可以省去不删,因为之后就是在说每一季度的增长情况。译文的亮点在于没有让四个季度轮流做主语翻译,而是把第一季度完整的翻译出来,接下来的则采取“合并同类项”方法,再用respectively修饰,简洁清楚。

可积累的表达

第一产业:the primary industry

第二产业:the secondary industry

第三产业:the tertiary industry

增加值:value-added


段落四

1-11月份,全国规模以上工业企业实现利润总额57445亿元,同比增长2.4%,增速比1-10月份加快1.7个百分点;其中11月份,规模以上工业企业利润总额同比增长15.5%,连续6个月保持两位数增长。

参考译文

In the first 11 months of 2020, the profits of industrial enterprises above designated size reached 5.74 trillion yuan, up by 2.4% year on year, 1.7 percentage points higher than that in the first 10 months. Specifically, the total profits made by industrial enterprises above designated size in November increased by 15.5% year on year, maintaining double-digit growth for six consecutive months. 



分析

这里拓展一个术语:

规模以上企业是一个统计术语。一般以年产量作为企业规模的标准,国家对不同行业的企业都制订了一个规模要求,达到规模要求的企业就称为规模以上企业,规模以上企业也分若干类,如特大型企业、大型企业、中型企业、小型企业等。

可积累的表达

规模以上工业企业:industrial enterprises above designated size

两位数增长:double-digit growth

连续六个月:for six consecutive years



段落五

全年全国服务业生产指数与上年持平。信息传输、软件和信息技术服务业,金融业增加值分别增长16.9%、7.0%,增速分别快于第三产业14.8、4.9个百分点。12月份,服务业商务活动指数为54.8%,位于较高景气区间。其中,航空运输、电信广播电视卫星传输服务、货币金融服务、资本市场服务等行业商务活动指数持续位于60.0%以上高位景气区间。

参考译文

 In 2020, the Index of Services Production remained the same as that of the previous year. The value-added of information transmission, software and information technology services as well as financial services grew by 16.9% and 7% year on year, respectively, or 14.8 percentage points and 4.9 percentage points higher than that of the tertiary industry. In December, the Business Activity Index for services was 54.8%, staying above the expansion range. Specifically, the index for sectors including air transportation, telecommunications, broadcast, television and satellite transmission services, monetary and financial services and capital market services continued to stay within the high expansion range at 60% and above. 


分析

本段继续来积累名词解释:

服务业生产指数,是指剔除价格因素后,服务业报告期相对于基期的产出变化。

商务活动指数是由商务活动、新订单、新出口订单、积压订单、存货、中间投入价格、收费价格、从业人员、供应商配送时间、业务活动预期10项扩散指数构成。

可积累的表达:

持平:remain the same

服务业生产指数:the Index of Services Production

服务业商务活动指数:the Business Activity Index for services

信息传输:information transmission

软件和信息技术服务业:software and information technology services

服务业商务活动指数:the Business Activity Index for services

航空运输:air transportation

电信广播电视卫星传输服务:telecommunications, broadcast, television and satellite transmission services





好啦,今天的学习就到这里~stay tuned!



文章来源:国新办官网

文章编辑:Irene


热词汇总|1月第四周热词及双语新闻汇总

2021-01-24

解决京、津、深户口!翻译类全职+实习相关招聘(1.17-1.23)汇总!

2021-01-23

高翻专栏| 自己练翻译,应该选什么材料?

2021-01-22

【视频&双语全文】美国第46任总统拜登就职:回顾美国总统就职演讲中最让人难忘的十句名言

2021-01-21

AIIC分享:我是如何从普通翻译进阶成为专业金融译员的?

2021-01-21





你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存